首页 > 医疗资讯 > 正文

出国看病,病历翻译至关重要

创建有明 2020-12-23

我们常常关注出国看病的点在去哪个医院上,很少注意到病历的翻译是十分重要的,今天我们来了解下到底为什么病历的翻译如此重要。

 

出国看病的的一个必不可少的环节就是病历的翻译,我们还是倡导,病历由专门的医学翻译人员进行翻译,毕竟在看病的过程中,这样一个重要环节出了错,有可能让我们的看病周期延长,无法得到快速准确的诊断,这将是患者出国看病的莫大损失。

互联网科技的发展改变了我们的生活方式,不同语言的交流也可以通过手机APP和互联网来实现。

无论是出国旅游,还是和外国友人交流,只需要带上手机,连上网络,通过线上翻译,很多语言上的交流困难都可以迎刃而解。

近两年来,出国看病、海外就医现象不断升温,其中,病历翻译是必不可少的一环,很多人也许会产生这样的设想,便捷、经济的各种AI翻译、在线翻译如果能实现病历的翻译,那岂不是一条省时、省力又省钱的“捷径”?

有媒体调查显示,出国求医的危重病人数量正在逐年增长,且癌症患者占比达70%以上。

而在癌症治疗的过程中,病理报告和影像报告往往决定着医生对患者病情的直接的判断和重要诊疗建议,容不得半点疏忽。

下面,我们就以我国发病率高的肺癌为例,通过一位肺癌患者的真实病历,看看海外就医中病历翻译中的那些门道。

例文一:

(右)肺(上叶)浸润性腺癌(贴壁为主型+腺泡型)伴微乳头及实性分化,肿物大小1.8*1.5*1.2cm。

这是一位肺癌患者的病理报告。对于这部分病理报告,国外医生认证的参考翻译是:

(Right lung upper lobe) invasive adenocarcinoma (lepidic type predominant, with acinar type) with micropapillary and solid differentiations, measuring 1.8×1.5×1.2cm in size.

那么,利用AI翻译、在线翻译会得到什么样的翻译结果呢?

我们先来看看“某道”词典的翻译:

(Right) lung (upper lobe) infiltrative adenocarcinoma (adhered to the main type + accretion type) with micropapilla and solid differentiation, the size of the tumor was 1.8*1.5*1.2cm.

我们来对比分析一下:

“infiltrative adenocarcinoma”应该翻译为“invasive adenocarcinoma”,这里是指肿瘤的病理类型;

“adhered to the main type + accretion type”应该翻译为“lepidic type predominant, with acinar type”,这是肿瘤的病理亚型;而原来的翻译结果错译为“贴到主型,伴添加型”可谓是颠倒是非,根本没有翻译出这个重要的病理亚型。

试想,用这样的翻译结果去和国外医生沟通,估计国外医生也只能是“丈二和尚摸不着头”了,就更别提给出正确的治疗方案。

对于争分夺秒的重症患者来说,出国看病可能意味着新的希望,而一份完善的病历资料直接决定着国外医院是否能顺利接收患者,甚至影响着医生是否能针对病情给出适合的治疗方案。

因此,医疗翻译需要出国就医的患者和家人们足够的重视。

综上所述,随着国内患者渐渐走出国门,医学翻译越来越凸显其重要地位,它是医患沟通的桥梁,没有称职的医学翻译,千里迢迢到国外看病的患者就无法顺利就医。