首页 > 医疗资讯 > 正文

出国看病之医学翻译的重要性

创建有明 2020-11-13

对于癌症等重症患者来说,出国看病意味着生存的希望,丝毫马虎不得。医学翻译作为出国看病的重要一环,其决定着是否能顺利出国看病、出国看病的进度及出国看病医生的治疗方案等等。所以说,选择一个专业的医学翻译人员至关重要。

 

病历翻译质量决定国外医院是否接收

一般来说,国外知名医院的专家首先要通过病历来对患者病情进行初步评估,以此来决定是否可以接收并安排预约。因而病历的翻译质量也决定了国外专家是否能准确、快速地了解患者病情,并迅速做出是否接收的判断。

很多不靠谱的出国看病服务机构,会从网上花几百元找翻译人员翻译病例,这样会给国外专家阅读病历造成障碍,国外专家不得不向真正了解中美医学差异的人寻求帮助,延缓了预约时间,甚至直接因病历翻译不合格被拒。

病历资料的翻译是出国看病的基础。医学顾问团队需要把患者的中文病历整理并翻译成国外医院、国外医生认可的病例摘要和英文病例。

出国看病进度取决于医学翻译质量

一名专业的医学翻译人员能保证与医生之间的沟通更为顺畅,加速出国看病的进度。在问诊时,患者直接面对海外专家,由翻译人员进行现场翻译,使专家更好的了解患者的基本情况、饮食起居、生活习惯、不适反应等等,保障交流顺利进行,为精准治疗提供依据。

医学翻译质量影响治疗方案的实施

曾经有这样一则新闻,《西班牙华人女子因语言障碍,做手术被误切子宫》,讲的是华人移民赵女士,在西班牙检查时发现子宫良性肿瘤。可能是因为移民多年,赵女士感觉自己的语言没什么问题,所以和医生的沟通都是独自完成,随后就入院接受了手术治疗。

不久后她返回医院复查,却被告知子宫已被切除。原来,西班牙医院的医生给她提供了两种方案,一种是只切除肿瘤,另一种是根治性的子宫全切。尽管赵女士的外语应付日常生活毫无困难,但面对专业的医学术语,她犹如听天书一般,只是不停地回答“是”,并在同意书上签了字。因为一个小小的错误失去了一个器官。

可见,找到一个专业的医学翻译人员至关重要。

医学翻译不同于普通的文学翻译,都是有医学术语要求的,任何错误导致的后果,也可能是灾难性的。所以患者一定要重视医学翻译,不管是病历资料的文字翻译,还是诊室与医生交流时的口译,亦或是治疗时的翻译。出国前务必要找专业、靠谱的医学翻译。